Ir al contenido principal

On (the) nothing: Heidegger and Nishida

Escritor: John W. M. Krummel 
Año: 2017 
País: USA 
Género: Ensayo

Frase inicial: 
"Two major philosophers from the first half of the twentieth century, representing distinct cultural regions, are Nishida Kitaro¯ (西田幾多郎) (1870–1945) of Japan and Martin Heidegger (1889–1976) of Germany." 

¡Vaya trabajo el de Krummel! Lectura profunda de Heidegger y de Nishida sobre su concepción de la nada (ser) y la comparación de ambos "conceptos" conforme a su "dinámica", la idea de "lugar" y la lucha de ambos filósofos por dar cuenta de lo no puede ser tratado como objeto.

Las referencias de Krummel son extensas, abarcando el trabajo de otros filósofos sobre Heidegger y Nishida y sus "encuentros".

Aún cuando Heidegger y Nishida tenían conocimientos del trabajo del otro, ninguno profundizó en ello aunque sí consideraron que el otro es el que estaba lidiando aún con el leguaje de la metafísica.

Siempre se agradece el acercamiento a textos de la filosofía japonesa que aún no se encuentran traducidos. Entre ellos hay un texto que Krummel refiere sobre Ueda que aún está en japonés pero que parece muy interesante.

Interesante que en el título haya puesto entre paréntesis el artículo como un gesto que intentan señalar que (la) nada que se trata aquí no es un objeto, una cosa ni nada referido al mundo de lo ente.

Entradas más populares de este blog

El eterno retorno de lo mismo y la voluntad de poder

Escritor: Martin Heidegger 
País: Alemania 
Año: 1939 
Género: Ensayo 

Frase inicial: 
"En principio no existe la menor razón para considerar la filosofía de Nietzsche como el acabamiento de la metafísica occidental; en efecto, gracias a la abolición del «mundo suprasensible» como «mundo verdadero» es más bien el rechazo de toda metafísica y el paso hacia su negación definitiva."

Este ensayo corresponde al capítulo cuatro del estudio de Heidegger sobre la obra de Nietzsche que comprende dos tomos de la GESAMTAUSGABE (6.1 de 1936-1939 y 6.2 de 1939-1946). Con este ensayo se abre el segundo tomo, lo que implica que Heidegger ya ha terminado también Aportes a la filosofía (acerca del evento) y por ello podemos ver que los últimos párrafos de éste ensayo hacen referencia a lo dicho en Aportes (primer y otro inicio, dioses, los venideros, el tránsito).

Primero, habremos de leer sin la comprensión directa y común de ciertas palabras, es decir, habremos de abandonar la primera interpret…

Indagación del bien

Autor: Kitarō Nishida 
País: Japón 
Año: 1921 
Género: Filosofía 

Frase inicial: 
"Escribí este libro durante mis años de docencia en la Escuela Superior Nacional Cuarta de Kanazawa." 

El libro contiene una introducción por Masao Abe bastante extensa y minuciosa. La pregunta rigurosa cuando se accede a un libro de filosofía japonesa es justamente con lo que empieza Masao Abe: ¿Hay filosofía en Japón? Los rigurosos apegados a la historiografía dirán que la filosofía es propia de la tradición de la Grecia antigua, lo de más serán formas culturales de pensamiento. Esto dejaría afuera lo en realidad es tema de la filosofía y que va más allá de cualquier tradición: los cuestionamientos esenciales de la existencia: qué somos, cuál es nuestro origen, cuál nuestro sentido, cuál nuestro fundamento, qué es lo bueno, qué lo bello, cómo es que conocemos, por qué hacemos lo que hacemos y más profundamente… por qué nos hacemos estas preguntas y nos resultan tan fundamentales. Bueno, todo eso s…

El desplazamiento hermenéutico

Escritor: George Steiner
Año: 1975
País: Francia
Género: Ensayo

Frase inicial:
"El desplazamiento hermenéutico, el acto de esclarecer, trasladar y anexar la significación, consta de cuatro aspectos."

¿Qué es entender un texto? Es traducir. En la traducción puede involucrarse el intérprete o puede hacerlo a la distancia, puede simplemente tomar un texto "vivo" y "matarlo" o puede "revivificarlo" mediante el desplazamiento hermenéutico.

La traducción se inicia con acto de confianza —sé que hay algo ahí—, a la cual le sigue una irremediable agresión o desmembramiento del texto pues parece imposible aceptar algo tal cual es. El intérprete una vez analizado el texto, debe vivir en él y adoptar sus costumbres para luego incorporarlo a su experiencia: el traductor ve un terreno que conquistar, lo invade, extrae de él aquello que le mueve y lo "trae a casa" para, mas tarde, volver y agregarle valor, agregarle al texto él-mismo.

En la lectura se ave…