La atestiguación, en el modo de ser del Dasein, de un "poder-ser" propio y el "estado de resuelto" (§§54-60)
Escritor: Alejandro G. Vigo
País: Argentina
Año: 2015
Género: Ensayo
Frase inicial:
"El tratamiento de la «conciencia», en su sentido práctico-moral (Gewissen, en adelante: «conciencia(G)») aparece sistemáticamente conectado, a través de la noción de «propiedad», con el tratamiento de la verdad elaborado en el §44, que cierra la Primer Sección de ST (§§1-44)."
Este comentario al trabajo de Heidegger sobre la conciencia tratado como fenómeno que tiene sus raíces en la estructura ontológica del Dasein, me parece bastante claro y extenso. No deja nada fuera de su comentario, incluso agrega perspectivas desde Kant y al final habla sobre los diferentes niveles del fenómeno de la verdad.
Los términos al español que usa están más alineados a la terminología de la traducción de Gaos, en algunos casos él mismo traduce, me parece mejor, algunos conceptos que alejan de la comprensión como el juego alemán del Ruf o el mal traducido über por "más allá de".
Heidegger es tan complicado que las traducciones reducen la comprensión. Me parece que, aunque tardado y agotador, es mejor cotejar varias traducciones, incluso en otros idiomas para saltarnos entender al traductor y enfocarnos en Heidegger.
País: Argentina
Año: 2015
Género: Ensayo
Frase inicial:
"El tratamiento de la «conciencia», en su sentido práctico-moral (Gewissen, en adelante: «conciencia(G)») aparece sistemáticamente conectado, a través de la noción de «propiedad», con el tratamiento de la verdad elaborado en el §44, que cierra la Primer Sección de ST (§§1-44)."
Este comentario al trabajo de Heidegger sobre la conciencia tratado como fenómeno que tiene sus raíces en la estructura ontológica del Dasein, me parece bastante claro y extenso. No deja nada fuera de su comentario, incluso agrega perspectivas desde Kant y al final habla sobre los diferentes niveles del fenómeno de la verdad.
Los términos al español que usa están más alineados a la terminología de la traducción de Gaos, en algunos casos él mismo traduce, me parece mejor, algunos conceptos que alejan de la comprensión como el juego alemán del Ruf o el mal traducido über por "más allá de".
Heidegger es tan complicado que las traducciones reducen la comprensión. Me parece que, aunque tardado y agotador, es mejor cotejar varias traducciones, incluso en otros idiomas para saltarnos entender al traductor y enfocarnos en Heidegger.
Comentarios
Publicar un comentario