El desplazamiento hermenéutico

Escritor: George Steiner
Año: 1975
País: Francia
Género: Ensayo

Frase inicial:
"El desplazamiento hermenéutico, el acto de esclarecer, trasladar y anexar la significación, consta de cuatro aspectos."

¿Qué es entender un texto? Es traducir. En la traducción puede involucrarse el intérprete o puede hacerlo a la distancia, puede simplemente tomar un texto "vivo" y "matarlo" o puede "revivificarlo" mediante el desplazamiento hermenéutico.

La traducción se inicia con acto de confianza —sé que hay algo ahí—, a la cual le sigue una irremediable agresión o desmembramiento del texto pues parece imposible aceptar algo tal cual es. El intérprete una vez analizado el texto, debe vivir en él y adoptar sus costumbres para luego incorporarlo a su experiencia: el traductor ve un terreno que conquistar, lo invade, extrae de él aquello que le mueve y lo "trae a casa" para, mas tarde, volver y agregarle valor, agregarle al texto él-mismo.

En la lectura se aventura un viaje lejos de casa, de lo conocido; el viaje sólo es posible si se está dispuesto a partir, si se está abierto al pathos. «Vivir la diferencia, palpar la textura y la resistencia de lo que es otro, equivale a vivir una nueva experiencia de la identidad».

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Las diosas de la mujer madura

Melancolía en tiempos de incertidumbre

No te olvides de vivir (2)